asato – Illustration and design

[EDM歌詞和訳] Voodoo Magic – Netsky


旧ブログの記事を元に加筆・修正を行い、再度公開しました。(2020.06.23)
※加筆・修正を行いました。(2020.12.03)




Netskyの曲 “Voodoo Magic” の歌詞を和訳しました。

Netsky氏は、2019年のULTRA JAPANでのステージを、ほぼ最前で見ました。最高でした。




英語歌詞


You see me tryin’, tryin’, tryin’
Don’t say bye, bye, bye
You askin’ “Why, why, why?”
Believe me
Believe me

You see me tryin’, tryin’, tryin’
Don’t say bye, bye, bye
You askin’ “Why, why, why?”
Believe me
Believe me

I don’t know
I wish I did
You got me under
Some voodoo magic
Call the doctor
Call the shrink
You got me under
Some voodoo magic

You got me under
Some voodoo magic

You see me tryin’, tryin’, tryin’
Don’t say bye, bye, bye
You askin’ “Why, why, why?”
Believe me
Believe me

You got me under
Your voodoo magic


和訳


You see me tryin’, tryin’, tryin’
Don’t say bye, bye, bye
You askin’ “Why, why, why?”
Believe me
Believe me

振り向いて
行かないで
君は なぜ?と訊くけど
僕を信じて


I don’t know
I wish I did
You got me under
Some voodoo magic

わからない
どうしたら良い?
君を手に入れたい
魔法の力で


Call the doctor
Call the shrink

医者を呼んでくれ
この病を治してくれ


You got me under
Some voodoo magic

君を手に入れたい
魔法の力で


全体的には、キミを好きになっちゃった!ヤバい!みたいな内容っぽいです。w

タイトルのVoodoo magic は、直訳するとブードゥー教の呪術になってしまいますが、ここでは恋の魔法くらいの意味ですね。


歌詞内の英語解説

今日のフレーズ

You see me

see は、「見る」「会う」以外に「付き合う」などの意味もありますね。
なので、僕と付き合って! →振り向いて! としました。

(追記)
seeは「理解する」の意味もあるので、その方向でも訳せそうですね。
you see me →僕のことを知って →僕の気持ちに気づいて みたいな感じでしょうか。


今日のフレーズ

You got me under(get under someone’s skin)

これは「You got me under your skin」の your skin が省略されてるのかな?と思いました。

get under someone’s skin で、(人)の癇に障る、(人)をイライラさせる の意味ですが、
文脈によっては(人)の心を強く捕らえる、(人)を魅了する、(人)をとりこにする の意味にもなるそうで、ここでは後者の意味ですね。

この歌詞の You got me under(your skin)だと、君は僕の虜 →君は僕のもの となります。
君を僕のものにしたい・君を手に入れたい のような意味かと思います。


今日のフレーズ

I don’t know
I wish I did

このdidは、「I did it!」(やったー!・やり遂げたぞ!)とかの言い回しで使うdid だろうなと思います。

I wish I did →うまくやれたら良かったのに →うまく対処できない
で、前に I don’t know が付いているので「どうしたら良いのかわからない」という意味にとれます。
キミを好きになっちゃって、もうどうしたらいいかわかんないよ!という感じですねw


今日のフレーズ

Call the shrink

shrink は、アメリカ英語のスラングで、精神科医/精神分析医 の意味らしいです。
妄想に取り付かれて大きくなった頭を縮めて(shrink)あげる人というイメージから。とのこと
(※軽蔑的なニュアンスで使われることが多いそうです)
恋煩いになってしまったから、なんとかしてくれ!という感じですかね。


ということで、思ったよりだいぶラブリーな曲でした。
めっちゃ好きです。w